
I have always been drawn to the places where meaning is not immediately clear. My work begins with language: poems, silences, mistranslations, political signals, machine outputs, and the many human things that resist easy interpretation. I work at the intersection of the humanities and technology, bringing the interpretive habits of literary scholarship into questions of AI, governance, safety, and public life. Trained as a scholar of Persian, Urdu, Arabic, and Indo-Persian literary traditions, I learned to read slowly—to attend to metaphor, contradiction, longing, and the meanings that gather between words. That practice has shaped my work across geopolitical analysis, AI Trust & Safety, and technology policy, where I have worked with multilingual data, emerging political signals, and high-risk AI and policy edge cases to turn uncertainty into actionable insight.
Whether working with political sentiment or the consequences of AI, I return to the same questions: What lies beneath the visible narrative? Where does policy miss complexity? How do we interpret ambiguity without erasing it? Alongside this work, I write fiction and poetry in Urdu, English, and Persian. Across these different forms of inquiry, I am interested in how interpretation becomes policy—and how the ways we read the world come to shape the institutions, technologies, and public decisions built around it.